|
Nous reprenons l'interface en Français et l'adaptons aux langues dans lesquelles le site sera traduit. Plusieurs éléments entrent en ligne de compte :
- Les composants graphiques ne peuvent être ignorés : certaines images contiennent du texte (à traduire) ou sont associées à des textes alternatifs (balises ALT).
- Les contenus dynamiques, formulaires, boutons, boîtes de dialogue, messages d'erreur ou de confirmation, ainsi que les éventuels scripts (Javascript, Php, Perl, Asp, bases de données,...) peuvent également nécessiter des adaptations linguistiques.
- Les balises META (mots clés, description,...) devront aussi être traduites.
- Les URLs devront être repensés. Soit que l'on opte pour l'anglais avec des extensions linguistiques (ex : " products_en.htm" pour la version anglaise et " products_fr.htm" pour la version française). Soit que l'on réécrive les URLs en fonction de chaque langue (" products.htm" pour la version anglaise et " produits.htm" pour la version française). Cette deuxième solution offrant de meilleurs résultats en termes de référencement.
Attention ! Ce coût ne couvre pas la traduction elle-même.
|